Современное общество все больше акцентирует внимание на промышленном туризме как уникальном направлении, которое предоставляет возможность заглянуть за кулисы производственного процесса и увидеть, как создаются товары, которые каждый день составляют нашу жизнь. Открытия, которые ожидают туристов на фабриках, не ограничиваются простым просмотром — это глубокое погружение в экосистему индустрии, где каждое предприятие, будь то завод по производству стеклянной тары или светодиодной продукции, открывает свои секреты и особенности производства.
Переводческая практика, проводимая в рамках совместного проекта «Инженерный взгляд на мир: программы обучения гидов и переводчиков», представляет собой синтез культурного обмена и инженерного мышления. Это уникальная инициатива, осуществляемая Центром перевода кафедры ИЯ ТФ ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» в сотрудничестве с Автономной некоммерческой образовательной организацией дополнительного профессионального образования «Сибирская Академия Туризма». Проект задает высокую планку в подготовке специалистов, обогащая туристический и переводческий опыт на основе глубокого понимания технологических процессов.
Период переводческой практики проходил с 17 февраля по 13 марта 2025 года и стал значимым этапом для участников, предвещая новые перспективы в сфере переводческой деятельности. Основная цель заключалась в том, чтобы развить навыки, необходимые для успешной работы в области промышленного туризма. Участники не только изучали теоретическую базу, но и погружались в практическое применение знаний в реальных условиях.
Руководители практики, Беленок Ирина Александровна и Лучихина Лариса Федоровна, обладают значительным опытом в своих областях и вносят ценный вклад в развитие промышленного туризма и переводческой деятельности. Ирина Александровна, генеральный директор в АНОО ДПО "Сибирская Академия Туризма" и проектного офиса по промышленному туризму, активно участвует в общественной жизни, занимая ключевые позиции в различных учреждениях, включая Торгово-Промышленную Палату Российской Федерации и Совет по туризму при Правительстве Новосибирской области. Она также является экспертом в области подготовки экскурсоводов и награждена за достижения по промышленному туризму, как куратор команды Новосибирской области на уровнях федерального проекта.
Лариса Федоровна, в свою очередь, акцентирует внимание на переводческой практике. Имея диплом выпускницы Президентской программы активно работает в сфере перевода на промышленных предприятиях России и Германии с 1994 года, обладает аттестатом гида-переводчика. Как старший преподаватель, Лариса Федоровна передает свои знания и опыт студентам, что усиливает связь между обучением и практической деятельностью в области туризма и перевода.
Оба руководителя демонстрировали высокую квалификацию и стремление к развитию инновационных подходов в своих сферах, что сделало их замечательными наставниками для участников практики.
Обучение началось с установочного семинара, где будущие переводчики знакомились с задачами, распределяли научные статьи по промышленному туризму разных стран для перевода и обсуждали требования к созданию текста. Участие в международной выставке МашЭкспоСибирь представило возможность погрузиться в атмосферу современных технологий. Слушатели взаимодействовали с производителями, задавали вопросы и брали интервью на английском языке, что помогало углубить понимание актуальных тенденций в машиностроении и робототехнике.
Однако особую ценность представила серия экскурсий на ключевые промышленные предприятия Новосибирска. Посещение таких заводов, как ООО «Сибирское стекло», ООО «Новосибирский завод резки металла» и ООО «Новосибирский завод светодиодной продукции», обеспечило незабываемый опыт взаимодействия с каждым этапом производственного процесса. Участники наблюдали за тем, как простые компоненты превращаются в сложные продукты, от готового стекла до высокотехнологичного освещения. На каждом из заводов экскурсоводы делились знаниями, делая акцент на важности качества и инноваций, что позволяло слушателям не только понять специфику, но и увидеть связь между теорией и практикой.
Полученный опыт значительно углубил осознание роли переводчика в индустриальном секторе. Переводчики не только передают информацию, но и становятся связующим звеном между инженерными и научными сообществами, обеспечивая доступность информации для целевой аудитории. Участники практики научились грамотно адаптировать технические тексты для различных групп, делая акцент как на технической точности, так и на понимании.
Завершением практики стал итоговый семинар, на котором студенты представили свои впечатления и анализ посещенных предприятий. Обсуждения сосредоточились на важности промышленного туризма для развития региона и его потенциала для повышения интереса к производственному процессу среди широкой аудитории.
Отзывы участников практики подчеркивали значимость полученных знаний и эмоций. Например, Иван Исаков заметил, что для переводчика важны внимательность и усидчивость, а также подчеркнул важность промышленного туризма как потенциального инструмента для развития региона. Участники описывали свои впечатления от экскурсий, делясь эмоциями от наблюдением за процессом производства и достигнутыми открытиями.
Гордеев Владислав обратил внимание, что практика на различных производственных предприятиях оставила яркие впечатления и глубокое понимание процессов, происходящих в современной промышленности, как теория из учебников оживает на практике. Эти визиты расширили наш кругозор и вдохновили на дальнейшее изучение технологий и инженерии, открыв двери в мир, где инновации и традиции идут рука об руку.
Учебный процесс был организован так, чтобы обеспечить не только теоретические знания, но и реальные навыки, позволяющие участникам чувствовать себя уверенно в условиях высоких нагрузок. Наблюдая за взаимодействием высококлассных специалистов и изучая их методы работы, студенты приобрели уверенность в своих способностях и готовность к выходу на рынок труда.
Деев Никита, подчеркнул чуткое и профессиональное руководство со стороны организаторов практики, - «Мы получали исчерпывающие ответы на все вопросы, экскурсии проводились с вниманием к деталям и интересам студентов. Благодаря этому я почувствовал себя не просто наблюдателем, а частью большого технологического мира».
Подводя итоги, практика в рамках проекта «Инженерный взгляд на мир: программы обучения гидов и переводчиков» показала, как можно успешно сочетать язык, технологии и практический опыт. Участие в этой программе стало не только этапом в их учебной жизни, но и важным шагом к профессии, которая требует инновационного подхода и надежного понимания сложных процессов.
Как отметила одна из участниц практики, Изакова Анна – «Переводчик в промышленности — это не просто «передатчик слов», а активный участник, способный преодолевать границы и создавать мосты между культурой и технологией».
Важно учитывать потребности аудитории и культурные контексты, что в свою очередь поможет студентам в будущей профессиональной деятельности, где умение адаптироваться и находить общий язык с различными слушателями станет залогом успеха. Таким образом, опыт, полученный во время практики, стал серьезным шагом к развитию их карьеры и внес в их профессиональную подготовку дополнительные ценные элементы.
